文库网
首页 > 情感

语梦生花友天下(9)

2023-05-15 来源:文库网
”L教授微笑地看着我,稍微思考了一下:“很多人都很关心这个问题。文学奖和其它诺贝尔奖确实不同,因为文学是书写下的语言,其中有很多文化概念以及语言特性和技巧,很难用统一的、客观的,甚至科学的尺码来衡量,所以诺贝尔文学奖评选委员会首先鼓励很多同母语的学者去推荐作品。其次,我们也参照这些作品的英语、法语、德语或西班牙语的翻译版来最后评判这些作品”听到这里我又插嘴:“按照您的思路,一篇作品翻译文版的优秀程度很有可能会影响这篇作品给评选委员会留下的整个印象,对吗?”他肯定地回答说:“起码我不能完全排除这种可能性!其实,翻译一篇作品,虽然不应该改变原著的本意,但决不是简单地将其内容从一种语言转换到另一种语言,而是一种重新创作,甚至可以说是一篇新作品……”听他这么一说,我又忍不住好奇地问:
“那有没有这么一种可能:一篇作品的翻译版可能比这篇作品的原著更有文学价值?”他毫不犹豫地回答:“历史上有很多此类的例子!”我又忍不住了:“那么……我是想说——在诺贝尔文学奖的历史上,有没有一位获奖者——(也)因为他作品的翻译版而得奖?!”他似乎有些犹豫,缓缓地思考了一番,然后回答说:“这个问题尖锐而棘手——不过——我——可以这么说,确实有些作品,特别是那些用不常见语言写的作品,是因为它的翻译版而引起了大众,包括评选委员会的注意,所以翻译版绝对起着重要作用!不过请您原谅,我不能更具体地回答这个问题……”我好像已经理解了他的话中之话,笑着点了点头,不再追究了……最后,我自言自语地感叹道:

语梦生花友天下


“看来优秀的翻译不仅仅是机械性地转换词典里的词汇,而是思维转换性的分析和文化概念的重新创作,只有当你对两种语言、文化和社会有同样、至少是类似深刻的理解,才能真正胜任……”小时候,我曾经读到过一些报道或故事,里面描写一些德高望重的学者,“兼善多能,才华横溢,精通十多国的语言……”,读了以后我总是从内心对他们充满敬佩,盼望自己将来也有机会,像他们一样,学一点外国语言……几十年后,我深感命运待我不薄,成全了语言与我的一段缘分,让我从年轻时候起就有机会,在世界语言这座宏伟大厦里经历一次又一次的奇趣之旅,时不时地有机会去悄悄地一睹大厦内一些房间的别致风光……每当我小心翼翼地打开了一扇房门,用一种好奇的视角去观察里面全新的一切,总会感受到一种心旷神怡,或许看到一幅新画,或许读到一行妙句,或许听到一丝美音,都会令我兴奋不已,急迫地想知道自己还会看到怎样的画面……无意中远离了一间房间后,我才意识到,自己曾经领略了一些充满异国风味的只言片语。

语梦生花友天下


猜你喜欢