文库网
首页 > 情感

英文散文的逆向翻译(5)

2023-05-14 来源:文库网
      这个句子比较复杂,用了两个否定词,表达方式也比较特殊,难以按字面翻译,按逆向翻译则可以做到简洁清晰:我自然而然想到的词语,很少有恰当的,不是牵强附会,就是陈词烂调。译文中有两处使用了逆向翻译。
      一是把Nature provide me…译成“我自然而然想到的,把宾语转换为主语;
      二是把seldom…without being far-fetched or commonplace译成“不是…,就是…”。?综上所述,在正面翻译难以表达原义,或是译文不连贯、通顺、简洁的情况下,逆向翻译不失为一种很好的补救手段。正所谓“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。 赞 (散文编辑:可儿)


猜你喜欢