德国 一个冬天的童话 一 冯至译 海涅(3)
2023-04-08 来源:文库网
它不能完成,虽然有乌鸦
和猫头鹰尽量叫喊,
他们思想顽固,愿意在
高高的教堂塔顶上盘旋。
甚至那时代将要到来,
任命不再把它完成,
却把教堂的内部
当作一个马圈使用。
“要是教堂成为马圈,
那么我们将要怎么办,
怎样对待那三个圣王,
他们安息在里边的神龛?”
我这样听人问,在我们时代
难道我们还要难以为情?
三个圣王来自东方,
他们可以另找居停。
听从我的建议,把他们
装进那三只铁笼里,
铁笼悬在明斯特的塔上,
塔名叫圣拉姆贝尔蒂。
裁缝王坐在那里
和他的两个同行,
但是我们现在却要用铁笼
装另外的三个国王。
巴塔萨尔先生挂在右方
梅尔希奥先生悬在左边,
卡斯巴先生在中央──天晓得,
他三人当年怎样活在人间。
这个东方的神圣联盟,
如今被宣告称为神圣,
他们的行为也许
不总是美好而虔诚
巴塔萨尔和梅尔希奥
也许是两个无赖汉,
他们被迫向他们国家
许下了制定宪法的诺言,
可是后来都不守常用。──
卡斯巴先生,黑人的国王,
也许用忘恩负义的黑心,
把他的百姓当作愚氓。
5
当我来到莱茵桥头,
在港口堡垒的附近,
看见在寂静的月光中
流动着莱茵父亲。
“你好,我的莱茵父亲,
你一向过得怎样?
我常常思念着你
怀着渴想和热望。”
我这样说,我听见水深处
发出奇异的怨恨的声音,
像一个老年人的轻咳,
一种低语和软弱的呻吟:
“欢迎,我的孩子,我很高兴,
你不曾把我忘记;
我不见你已经十三年,
这中间我很不如意。
在碧贝利西我吞下石头
石头的滋味真不好过!
可是在我胃里更沉重的
是尼克拉•贝克尔的诗歌。
他歌颂了我,好像我
还是最纯贞的少女,
她不让任何一个人
把她荣誉的花冠夺去。
我如果听到这愚蠢的歌,
我就要尽量拔去
我的白胡须,我真要亲自
在我的河水里淹死!
法国人知道得更清楚,
我不是一个纯贞的少女,
他们这些胜利者的尿水
常常掺合在我的水里。
愚蠢的歌,愚蠢的家伙!
他使我可耻地丢脸,
他使我在政治上
也有几分感到难堪。
因为法国人如果回来,
我必定在他们面前脸红,
我常常祈求他们回来,
含着眼泪仰望天空。
我永远那样喜爱
那些可爱的小法兰西——
他们可还是穿着白裤子?
又唱又跳一如往昔?
我愿意再看见他们,
可是我怕受到调侃,
为了那该诅咒的诗歌,
为了我会当场丢脸。
顽皮少年阿弗烈•德•缪塞
在他们的前面率领,
他也许充当鼓手,
把恶意的讽刺敲给我听。”
可怜的莱茵父亲哀诉,
他如此愤愤不平,
我向他说些慰藉的话,
来振奋他的心情。
“我的莱茵父亲,不要怕
那些法国人的嘲笑;
他们不是当年的法国人,
裤子也换了另外一套。
红裤子代替了白裤子,
钮扣也改变了花样,
他们再也不又唱又跳,
却低着头沉思默想。
他们如今想着哲学,
谈论康德、费希特、黑格尔,
他们吸烟,喝啤酒,
有些人也玩九柱戏。
他们像我们都成为市侩,
最后还胜过我们一筹;
再也不是伏尔泰的弟子,
却成为亨腾贝格的门徒。
不错,他还是个顽皮少年,
那个阿弗烈•德•缪塞,
可是不要怕,我们能钳住
他那可耻的刻薄的口舌。
他若把恶意的讽刺敲给你听,
我们就向他说出更恶意的讽刺,
说说他跟些漂亮女人们
搞了些什么风流事。
你满足吧,莱茵父亲,
不要去想那些恶劣的诗篇,
你不久会听到更好的歌——
好好生活吧,我们再见。”
好啦,以上就是德国 一个冬天的童话 一 冯至译 海涅全部内容,都看到这里了快收藏一下有图有真相吧。
和猫头鹰尽量叫喊,
他们思想顽固,愿意在
高高的教堂塔顶上盘旋。
甚至那时代将要到来,
任命不再把它完成,
却把教堂的内部
当作一个马圈使用。
“要是教堂成为马圈,
那么我们将要怎么办,
怎样对待那三个圣王,
他们安息在里边的神龛?”
我这样听人问,在我们时代
难道我们还要难以为情?
三个圣王来自东方,
他们可以另找居停。
听从我的建议,把他们
装进那三只铁笼里,
铁笼悬在明斯特的塔上,
塔名叫圣拉姆贝尔蒂。
裁缝王坐在那里
和他的两个同行,
但是我们现在却要用铁笼
装另外的三个国王。
巴塔萨尔先生挂在右方
梅尔希奥先生悬在左边,
卡斯巴先生在中央──天晓得,
他三人当年怎样活在人间。
这个东方的神圣联盟,
如今被宣告称为神圣,
他们的行为也许
不总是美好而虔诚
巴塔萨尔和梅尔希奥
也许是两个无赖汉,
他们被迫向他们国家
许下了制定宪法的诺言,
可是后来都不守常用。──
卡斯巴先生,黑人的国王,
也许用忘恩负义的黑心,
把他的百姓当作愚氓。
5
当我来到莱茵桥头,
在港口堡垒的附近,
看见在寂静的月光中
流动着莱茵父亲。
“你好,我的莱茵父亲,
你一向过得怎样?
我常常思念着你
怀着渴想和热望。”
我这样说,我听见水深处
发出奇异的怨恨的声音,
像一个老年人的轻咳,
一种低语和软弱的呻吟:
“欢迎,我的孩子,我很高兴,
你不曾把我忘记;
我不见你已经十三年,
这中间我很不如意。
在碧贝利西我吞下石头
石头的滋味真不好过!
可是在我胃里更沉重的
是尼克拉•贝克尔的诗歌。
他歌颂了我,好像我
还是最纯贞的少女,
她不让任何一个人
把她荣誉的花冠夺去。
我如果听到这愚蠢的歌,
我就要尽量拔去
我的白胡须,我真要亲自
在我的河水里淹死!
法国人知道得更清楚,
我不是一个纯贞的少女,
他们这些胜利者的尿水
常常掺合在我的水里。
愚蠢的歌,愚蠢的家伙!
他使我可耻地丢脸,
他使我在政治上
也有几分感到难堪。
因为法国人如果回来,
我必定在他们面前脸红,
我常常祈求他们回来,
含着眼泪仰望天空。
我永远那样喜爱
那些可爱的小法兰西——
他们可还是穿着白裤子?
又唱又跳一如往昔?
我愿意再看见他们,
可是我怕受到调侃,
为了那该诅咒的诗歌,
为了我会当场丢脸。
顽皮少年阿弗烈•德•缪塞
在他们的前面率领,
他也许充当鼓手,
把恶意的讽刺敲给我听。”
可怜的莱茵父亲哀诉,
他如此愤愤不平,
我向他说些慰藉的话,
来振奋他的心情。
“我的莱茵父亲,不要怕
那些法国人的嘲笑;
他们不是当年的法国人,
裤子也换了另外一套。
红裤子代替了白裤子,
钮扣也改变了花样,
他们再也不又唱又跳,
却低着头沉思默想。
他们如今想着哲学,
谈论康德、费希特、黑格尔,
他们吸烟,喝啤酒,
有些人也玩九柱戏。
他们像我们都成为市侩,
最后还胜过我们一筹;
再也不是伏尔泰的弟子,
却成为亨腾贝格的门徒。
不错,他还是个顽皮少年,
那个阿弗烈•德•缪塞,
可是不要怕,我们能钳住
他那可耻的刻薄的口舌。
他若把恶意的讽刺敲给你听,
我们就向他说出更恶意的讽刺,
说说他跟些漂亮女人们
搞了些什么风流事。
你满足吧,莱茵父亲,
不要去想那些恶劣的诗篇,
你不久会听到更好的歌——
好好生活吧,我们再见。”
好啦,以上就是德国 一个冬天的童话 一 冯至译 海涅全部内容,都看到这里了快收藏一下有图有真相吧。