德国 一个冬天的童话 一 冯至译 海涅(2)
2023-04-08 来源:文库网
他们没有多少改变。
仍旧是红色的高领,
仍旧是灰色的大氅──
(“红色意味法国人的血”
当年克尔纳这样歌唱。)
仍旧是那呆板的队伍,
他们的每个动转
仍旧是形成直角,
脸上是冷冰冰的傲慢。
迈步仍旧象踩着高跷,
全身象蜡烛般地笔直,
曾经鞭打过他们的军棍,
他们好像吞在肚子里。
是的,严格训斥从未消逝,长的
他们如今还记在心内;
亲切的“你“却仍旧使人
想起古老的“他”的称谓。
长的髭须只不过是
辫子发展的新阶段:
辫子,它攻垂在脑后,
如今垂在鼻子下端。
骑兵的新装我觉得不错,
我必须加以称赞,
特别时那尖顶盔,
盔的钢尖顶指向苍天。
这种骑士风度使人想起──
远古的美好的浪漫谛克,
城堡夫人约翰·封·梦浮康,
以及福格男爵、乌兰、蒂克。
想起中世纪这样美好,
想起那些武士和扈从,
他们背后有一个族徽,
他们的心里一片忠诚。
想起十字架和骑士竞技,
对女主人的爱恋和奉侍,
想起那信仰的时代,
没有印刷,也没有报纸。
是的,我喜欢那顶军盔,
它证明这机智最高明!
它是一种国王的奇想!
画龙不用点睛,那个尖顶!
我担心,一旦暴风雨发作,
这样一个尖顶就很容易
把天上最现代的闪电
导引到你们浪漫的头里!──
(如果战争爆发,你们必须
购买更为轻便的小帽;
因为中世纪的重盔
使你们不便于逃跑。──)
我又看见那只鸟,
在亚琛驿站的招牌上,
它毒狠狠地俯视着我,
仇恨充满我的胸膛。
一旦你落在我的手中,
你这丑恶的凶鸟,
我就揪去你的羽毛,
还切断你的利爪。
把你系在一根长竿上,
长竿在旷远的高空竖立,
唤来莱茵区的射鸟能手,
来一番痛快的射击。
谁要是把鸟射下来,
我就把王冠和权杖
授给这个勇敢的人!
向他鼓吹欢呼:“万岁,国王!”
4
夜晚我到了科隆,
听着莱茵河水在响,
德国的空气吹拂着我,
我感受到它的影响──
它影响我的胃口。
我吃着火腿煎鸡蛋,
还必须喝莱茵葡萄酒,
因为菜的味道太咸。
莱茵酒仍旧是金黄灿烂,
在碧绿的高脚杯中,
要是更多地饮了几杯,
酒香就向鼻子里冲。
酒香这样刺激鼻子,
我欢喜得不能自持!
它驱使我走向颜色朦胧,
走入有回声的街巷里。
石砌的房屋凝视着我,
它们好像要向我讲起
荒远的古代的传说,
这圣城科隆的历史。
在这里那些僧侣教徒
曾经卖弄他们的虔诚,
乌利希·封·胡腾描写过,
蒙昧人曾经统治全城。
在这里尼姑和僧侣
跳过中世纪的堪堪舞,
霍赫特拉顿,科隆的门采尔,
在这里写过毒狠的告密书。
这里火刑场上的火焰,
把书籍和人都吞没;
同时敲起了钟声,
唱起“圣主怜悯”歌。
这里,像街头的野狗一般,
愚蠢和恶意献媚争宠;
如今从他们的宗教仇恨,
还让得出他们的子孙孽种。──
看啊,那个庞大的家伙
在那儿显现在月光里!
那是科隆的大教堂,
阴森森地高高耸起。
它是精神的巴士底狱,
狡狯的罗马信徒曾设想:
德国人的理性将要
在这大监牢里凋丧!
可是来了马丁?路德,
他大声喊出“停住!”——
从那天起就中断了
这座大教堂的建筑。
它没有完成——这很好。
因为正是这半途而废,
使它成为德国力量
和新教使命的纪念碑。
你们教堂协会的无赖汉,
要继续这中断的工程,
你们要用软弱的双手
把这专制的古堡完成!
真是愚蠢的妄想!你们徒然
摇晃着教堂的募捐袋,
甚至向异端和犹太人求乞,
但是都没有结果而失败。
伟大的弗兰茨·李斯特
徒然为教堂的工程奏乐,
一个才华横溢的国王
徒然为它发表演说!
科隆的教堂不能完成,
虽然有史瓦本的愚人
为了教堂的继续建筑,
把一整船的石头输运。
仍旧是红色的高领,
仍旧是灰色的大氅──
(“红色意味法国人的血”
当年克尔纳这样歌唱。)
仍旧是那呆板的队伍,
他们的每个动转
仍旧是形成直角,
脸上是冷冰冰的傲慢。
迈步仍旧象踩着高跷,
全身象蜡烛般地笔直,
曾经鞭打过他们的军棍,
他们好像吞在肚子里。
是的,严格训斥从未消逝,长的
他们如今还记在心内;
亲切的“你“却仍旧使人
想起古老的“他”的称谓。
长的髭须只不过是
辫子发展的新阶段:
辫子,它攻垂在脑后,
如今垂在鼻子下端。
骑兵的新装我觉得不错,
我必须加以称赞,
特别时那尖顶盔,
盔的钢尖顶指向苍天。
这种骑士风度使人想起──
远古的美好的浪漫谛克,
城堡夫人约翰·封·梦浮康,
以及福格男爵、乌兰、蒂克。
想起中世纪这样美好,
想起那些武士和扈从,
他们背后有一个族徽,
他们的心里一片忠诚。
想起十字架和骑士竞技,
对女主人的爱恋和奉侍,
想起那信仰的时代,
没有印刷,也没有报纸。
是的,我喜欢那顶军盔,
它证明这机智最高明!
它是一种国王的奇想!
画龙不用点睛,那个尖顶!
我担心,一旦暴风雨发作,
这样一个尖顶就很容易
把天上最现代的闪电
导引到你们浪漫的头里!──
(如果战争爆发,你们必须
购买更为轻便的小帽;
因为中世纪的重盔
使你们不便于逃跑。──)
我又看见那只鸟,
在亚琛驿站的招牌上,
它毒狠狠地俯视着我,
仇恨充满我的胸膛。
一旦你落在我的手中,
你这丑恶的凶鸟,
我就揪去你的羽毛,
还切断你的利爪。
把你系在一根长竿上,
长竿在旷远的高空竖立,
唤来莱茵区的射鸟能手,
来一番痛快的射击。
谁要是把鸟射下来,
我就把王冠和权杖
授给这个勇敢的人!
向他鼓吹欢呼:“万岁,国王!”
4
夜晚我到了科隆,
听着莱茵河水在响,
德国的空气吹拂着我,
我感受到它的影响──
它影响我的胃口。
我吃着火腿煎鸡蛋,
还必须喝莱茵葡萄酒,
因为菜的味道太咸。
莱茵酒仍旧是金黄灿烂,
在碧绿的高脚杯中,
要是更多地饮了几杯,
酒香就向鼻子里冲。
酒香这样刺激鼻子,
我欢喜得不能自持!
它驱使我走向颜色朦胧,
走入有回声的街巷里。
石砌的房屋凝视着我,
它们好像要向我讲起
荒远的古代的传说,
这圣城科隆的历史。
在这里那些僧侣教徒
曾经卖弄他们的虔诚,
乌利希·封·胡腾描写过,
蒙昧人曾经统治全城。
在这里尼姑和僧侣
跳过中世纪的堪堪舞,
霍赫特拉顿,科隆的门采尔,
在这里写过毒狠的告密书。
这里火刑场上的火焰,
把书籍和人都吞没;
同时敲起了钟声,
唱起“圣主怜悯”歌。
这里,像街头的野狗一般,
愚蠢和恶意献媚争宠;
如今从他们的宗教仇恨,
还让得出他们的子孙孽种。──
看啊,那个庞大的家伙
在那儿显现在月光里!
那是科隆的大教堂,
阴森森地高高耸起。
它是精神的巴士底狱,
狡狯的罗马信徒曾设想:
德国人的理性将要
在这大监牢里凋丧!
可是来了马丁?路德,
他大声喊出“停住!”——
从那天起就中断了
这座大教堂的建筑。
它没有完成——这很好。
因为正是这半途而废,
使它成为德国力量
和新教使命的纪念碑。
你们教堂协会的无赖汉,
要继续这中断的工程,
你们要用软弱的双手
把这专制的古堡完成!
真是愚蠢的妄想!你们徒然
摇晃着教堂的募捐袋,
甚至向异端和犹太人求乞,
但是都没有结果而失败。
伟大的弗兰茨·李斯特
徒然为教堂的工程奏乐,
一个才华横溢的国王
徒然为它发表演说!
科隆的教堂不能完成,
虽然有史瓦本的愚人
为了教堂的继续建筑,
把一整船的石头输运。