聊聊口译和口译员(2)
2023-04-08 来源:文库网
会议同声传译
会议同声传译指在译员为专业会议提供不间断现场口译服务的活动。同传要求译员“一心三用”,即边理解当前信息、边表达、边听下一句,以便连续、不停顿地传译。同声传译因其多任务性和对译员的高要求,一直以来被誉为“英语学习的巅峰”。同传译员也因其高额的报酬平添了一抹神秘色彩。
事实上,同传作为一种口译技能,是可以通过科学、有计划的训练慢慢获得的。有志于从事同声传译的口译学习者应在熟练掌握同传技巧的基础上慢慢开始接一些同传会议,积累现场经验。初入同传的译员找一个可以信赖的老译员搭档是很有好处的,一方面可以从前辈身上学到很多东西,另一方面,在遇到困难时,老译员也可以救人于水火。
3.口译员的基本素质
总的来说,一个合格的口译员至少具备以下几种素质:
扎实的双语基础。合格的译员应对需转换的两种语言具有良好的掌握,基本达到词汇丰富、语法熟悉、使用灵活。译员若没有扎实的双语知识,很难有令人满意的口译表现。试想,一个译员若对原文一知半解,翻出来的译文磕磕巴巴、漏洞百出,何谈令人满意?口译学习者在平时应当加强双语输入,做好听说读写训练,为现场口译打好基础。
广博的百科知识。有人说,译员在口译活动中需要面对五花八门的主题,所以应努力成为 “行走的百科全书(walking encyclopedia)。”诚然,译员若没有专业会议的主题知识储备,就难以透彻地理解发言,也难以说出专业的表达。口译学习者应当有意识地强化双语阅读。一方面,可以集中对特定主题的双语文本进行研读,包括金融危机、气候变化、南海问题等;另一方面,可以有计划地学**些领域的基础性教材,如金融、国际关系等。
快速的反应能力。口译活动具有即时性和现场性,译员需具备快速的反应能力。当然,良好的临场反应能力又以双语能力、翻译技巧和临场经验为基础。口译学习者在平时应努力通过学习与练习提升自己的反应速度。
娴熟的口译技巧。口译技巧指导口译的操作,是口译学习与培训的核心。系统、熟练地掌握口译技巧能够帮助译员迅速入门口译并达到一定水平,为实战口译打下坚实基础。口译学习者应努力提升口译技能的系统性,以理论促实践,在实践中不断检验和优化理论,提升自己的口译水平。
稳定的心理素质。口译员在现场时刻面临着口译输出的时间压力、客户和听众的评价压力、长时间专注的精神压力等,会前还有巨大的准备压力,因此,合格的口译员必须拥有良好的抗压性和稳定的心理素质。口译学习者在平时应多利用模拟会议等磨练自己的心理素质,为现场口译做好准备。
4.口译员的薪资
口译员,尤其是同声传译人员的薪资一直备受关注。在某期《非诚勿扰》上,登场男嘉宾介绍自己是同声传译,孟非当即追问他的工资。男嘉宾轻描淡写但又不无自豪地说:“我们一天大概赚普通白领一个月的数”,引起现场一片惊呼。且不论节目是否经过编排,我们从中还是可以看出大众对口译职业的好奇以及口译员薪资的高标准的。
下面是从互联网上引用的文字及数据,仅供读者参考。
联合国:日薪850美元
联合国译员分为两类:一类从事笔译工作,这些译员的薪资标准是每翻一个单词可得15到25美分。另一类是同声传译人员,他们的日收入可达到850美元,一般情况下,每天有两场3小时左右的会议。
欧盟:月薪6000欧元
一个合格的欧盟口译员每月的平均收入在6000欧元以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元。欧盟口译员的退休金每月也都在6000欧元以上,还有以下几项特殊福利:免费的汽油、特殊的免税待遇、子女教育津贴。
会议同声传译指在译员为专业会议提供不间断现场口译服务的活动。同传要求译员“一心三用”,即边理解当前信息、边表达、边听下一句,以便连续、不停顿地传译。同声传译因其多任务性和对译员的高要求,一直以来被誉为“英语学习的巅峰”。同传译员也因其高额的报酬平添了一抹神秘色彩。

事实上,同传作为一种口译技能,是可以通过科学、有计划的训练慢慢获得的。有志于从事同声传译的口译学习者应在熟练掌握同传技巧的基础上慢慢开始接一些同传会议,积累现场经验。初入同传的译员找一个可以信赖的老译员搭档是很有好处的,一方面可以从前辈身上学到很多东西,另一方面,在遇到困难时,老译员也可以救人于水火。
3.口译员的基本素质
总的来说,一个合格的口译员至少具备以下几种素质:
扎实的双语基础。合格的译员应对需转换的两种语言具有良好的掌握,基本达到词汇丰富、语法熟悉、使用灵活。译员若没有扎实的双语知识,很难有令人满意的口译表现。试想,一个译员若对原文一知半解,翻出来的译文磕磕巴巴、漏洞百出,何谈令人满意?口译学习者在平时应当加强双语输入,做好听说读写训练,为现场口译打好基础。
广博的百科知识。有人说,译员在口译活动中需要面对五花八门的主题,所以应努力成为 “行走的百科全书(walking encyclopedia)。”诚然,译员若没有专业会议的主题知识储备,就难以透彻地理解发言,也难以说出专业的表达。口译学习者应当有意识地强化双语阅读。一方面,可以集中对特定主题的双语文本进行研读,包括金融危机、气候变化、南海问题等;另一方面,可以有计划地学**些领域的基础性教材,如金融、国际关系等。
快速的反应能力。口译活动具有即时性和现场性,译员需具备快速的反应能力。当然,良好的临场反应能力又以双语能力、翻译技巧和临场经验为基础。口译学习者在平时应努力通过学习与练习提升自己的反应速度。
娴熟的口译技巧。口译技巧指导口译的操作,是口译学习与培训的核心。系统、熟练地掌握口译技巧能够帮助译员迅速入门口译并达到一定水平,为实战口译打下坚实基础。口译学习者应努力提升口译技能的系统性,以理论促实践,在实践中不断检验和优化理论,提升自己的口译水平。
稳定的心理素质。口译员在现场时刻面临着口译输出的时间压力、客户和听众的评价压力、长时间专注的精神压力等,会前还有巨大的准备压力,因此,合格的口译员必须拥有良好的抗压性和稳定的心理素质。口译学习者在平时应多利用模拟会议等磨练自己的心理素质,为现场口译做好准备。
4.口译员的薪资
口译员,尤其是同声传译人员的薪资一直备受关注。在某期《非诚勿扰》上,登场男嘉宾介绍自己是同声传译,孟非当即追问他的工资。男嘉宾轻描淡写但又不无自豪地说:“我们一天大概赚普通白领一个月的数”,引起现场一片惊呼。且不论节目是否经过编排,我们从中还是可以看出大众对口译职业的好奇以及口译员薪资的高标准的。
下面是从互联网上引用的文字及数据,仅供读者参考。
联合国:日薪850美元
联合国译员分为两类:一类从事笔译工作,这些译员的薪资标准是每翻一个单词可得15到25美分。另一类是同声传译人员,他们的日收入可达到850美元,一般情况下,每天有两场3小时左右的会议。

欧盟:月薪6000欧元
一个合格的欧盟口译员每月的平均收入在6000欧元以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元。欧盟口译员的退休金每月也都在6000欧元以上,还有以下几项特殊福利:免费的汽油、特殊的免税待遇、子女教育津贴。
