文库网
首页 > 杂谈趣闻

法律英语 如何翻译 法律(3)

2023-04-08 来源:文库网
对于作为“判例法”或“不成文法”意义的普通法与衡平法的起源、发展与区别,可以参照《英美法律术语双解词典》上的解释,做进一步的了解。
另外,英式英语与美式英语之间的差异,在法律用语上也有所体现。例如,在英国,与表示“判例法”含义的law相对应的是statute(制定法、成文法或法律);在美国,一般而言,与表示“判例法”含义的law相对应的“制定法”、“成文法”或者“法律”,凡属于联邦国会通过的就称为“act”,属于州议会或者市镇议会通过的就称为“statute”、“ordinance”等。 “code”一词,作为法律术语,在大陆法系国家,专指立法机关通过的“法典”,而英美法系国家对“code”的使用却显随意,随便一部法律都可以称为“code”。例如,市镇议会通过的法律,也可能称为“code”。即使是未经立法机关通过的法律,有时也可以称为“code”,例如,主要由学者制定的供联邦以及各州立法时参考的法律建议稿,也称为“code”; 如:
美国法学会编撰的“The Model Penal Code(模范刑法典)”、美国各州法律统一委员会议和美国法学会编撰的“The Uniform Commercial Code(统一商法典)”等 。
好啦,以上就是法律英语 如何翻译 法律全部内容,都看到这里了还不收藏一下??搜索(法律,英语,法律英语)还能找到更多精彩内容。

猜你喜欢