文库网
首页 > 小知识

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚(2)

2023-04-08 来源:文库网
安娜的日语全名是【アナスタシア・ホーシン】,姓氏【ホーシン】在早期的民间粉丝翻译中是翻译成【霍星】,这个译法直到今天我都觉得极为合适,因为该姓氏是源于【荒地的霍星】,传说中的霍星是西方卡拉拉基都市国家的建国英雄,是知名度不亚于东方的贤者弗琉盖尔的伟人,如果拿fate系列的设定来形容的话,恐怕无疑是能冠以星之开拓者之名的吧。因此在姓名与人物气质的相符程度上完爆另一种译法【合辛】。
接下来是重点,名。可以看到,【アナスタシア】中很明显是有【ス】即【斯】的发音的。事实上,上面的人设图中也很明显给出了正式对应的英文,【Anastasia】,也带有【s】。更不用说,动画里声优也都是有念出【斯】这个音的。
——如此一件理所当然的事,国内的一些官方却偏偏好像不这么认为。
如果你有心留意,便会发现这样一个现象——除了民间粉丝自行翻译制作的电子书上的译法,其余的诸如实体小说、动画、百科、游戏等载体中安娜的译名,几乎无一例外都是采用了不带【斯】的【安娜塔西亚】。
例如小说,首先是台版——取自第9卷(由于我手头没有实体书,故采用了轻国录入的电子书):

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


其次是天角版——同样第9卷,因为这是截止中文版最新进度安娜最后登场的一卷:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


接下来动画,分别取自三大热门网站——b站、爱奇艺、优酷:

Re0从零开始 谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一 安娜塔西亚


猜你喜欢